Japanische Gesellschaft und Populärkultur |
||
Online-ZeitungNummer 1 |
30.01.2016 |
Wasei-eigo ist Japanisch, das aussieht wie Englisch, aber in der englischen Sprache nicht genutzt wird. Sie wurden damals von Lehnwörtern, die sich aus dem Englischen ableiteten, entnommen, aber haben sich inzwischen im japanische Wörterbuch etabliert. Inzwischen haben sie ihre eigene Bedeutung, die von der originalen abweicht. Ein Beispiel ist "reberu appu" (level up), was also bedeutet, dass man ein Level aufgestiegen ist. Manche wasei-eigo erkennt man nicht als englische Wörter wie bspw. "sukinshippu" (skinship), was also Körperkontakt meint.
Wasei-eigo in Abgrenzung zu anderen japanischen Wortklassen. Wasei-eigo muss man vom "Engrish" unterscheiden, da es Wörter umfasst, die in japanischen Gesprächen genutzt werden, aber nicht wenn man Englisch spricht.
Geschichte und Entwicklung Während der Meiji-Periode gab es einen großen Einfluss durch englische Lehnwörter, die bedeutsam für die Modernisierung Japans gewesen sind. Da sie so rasch von der Japanischen Gesellschaft akzeptiert wurden, gibt es einige Abweichungen in der ursprünglichen Bedeutung, was zu Missverständnissen führt. Als diese Lehnwörter sich in die Japanische Sprache tief integriert haben, führte dies zu Experimenten und der Erneuerung der Bedeutungen von Wörtern, woraus sich wasei-eigo bildeten. Bsp.: Manshon kommt nach dem Wortlaut vom englischen Wort "mansion", hat aber die Bedeutung "Wohnung" mit einem luxuriösen Unterton.
Soziale Bedeutungen und die Hauptnutzer von „wasei-eigo“ Viele Japaner betrachten die englischen Lehnwörter als lockerer an und denken, dass sie vor allem in bestimmten Jugendgruppen verwendet werden. Englische Lehnwörter werden meist in katakana geschrieben und verweist darauf, dass sie nicht japanisch sind. Diese dauerhafte Erinnerung verweist auf die Bedeutungen der Wörter und verbindet sie mit der Idee "Andersartigkeit". Darum werden wasei-eigo oftmals als eine Methode genutzt um über Tabus oder kontroverse Themen in einer neutralen Weise zu reden. Außerdem können sie mit Konzepten und Ideen assoziiert werden, die besonders in Japan sind.
cheek dance (chiiku dansu) – dancing cheek to cheek chemical shoes (kemikaru shuuzu) – shoes made from plastic delivery health (deriberi herusu, often shortened to deri heri) – a prostitute that comes to your HOTEL ROOM or home goal in (gooru in suru) – reaching your goal, especially used for finally getting married group sounds (gruupu saunzu) – 1960s guitar pop groups, something like Merseybeat guts pose (gattsu poosu) – the gesture of standing with one fist in their air to celebrate a victory heading shoot (hedingu shuuto) – a header towards goal live house (raibu hausu) – music venue, usually like a bar with a band long seller (rongu seraa) – a book which sells for a long time, similar to bestseller mass game (masu geimi) – group calisthenics minus DRIVER (mainusu doraiba) – normal screwdriver no make (noo meiku) –not wearing make up semi double (semi daburu) – small DOUBLE BED towel-ket (taoruketto, from towel + blanket) – a huge towel that is used instead of a sheet/ duvet when sleeping
unit bath (yunitto basu) – modular bathroom/ prefabricated all-in-one bathroom A class (ei kurasu) – top class/ first rate autolock (ootorokku) – self-locking (door etc) baby bed (beibi beddo) – cot bare shoulder (bea shorudaa) – off the shoulder (dress) baton touch (baton tatchi) – passing the baton (literally or metaphorically) bed town (beddo taun) – commuter town byplayer (bai pureya) – supporting actor/ bit part player catch ball (catchi booru) – playing catch charm point (chaamu pointo) – attractive qualities China dress (chaina doresu) – cheongsam coin laundry (koin randorii) -laundrette collar shirt (karaa shatsu) – shirt with a collar country risk (kantori risuku) – risky country to INVEST in dining kitchen (dainingu kitchin) – open plan dining room/ kitchen door eye (doa ai) – peephole effecter (efekutaa) – effects pedal food fighter (fuudo faitaa) – competitive eater FREEdial (furii daiyaru) – toll FREE number/ freephone free size (furii saizu) – one size fits all free soft (furii sofuto) – freeware fried potato (furaido poteto) – chips/ French fries front glass (furonto garasu) – windshield/ windscreen full base (furu beisu) – with the BASES loaded (in baseball) game centre (geimu sentaa) – amusement arcade/ video arcade girl hunt (gaaru hanto) – going out to pick up girls, similar to ‘going out on the pull’ go sign (goo sain) – (metaphorical) green light guard man (gaadoman) – security guard high vision (hai bijon) – HDTV inside report (insaido repooto) – exposé lemon tea (remon tii) – tea with lemon love comedy (rabu komedi) – romantic comedy meat shop (miito shoppu) – a butcher’s milk tea (miruku tii) – tea with milk Miss contest (misu kontesto) – beauty pageant news value (nyuusu baryuu) – newsworthy nighter (naitaa) – a night baseball game non pro (non puro) – amateur non-caffeine – caffeine FREE/ decaffeinated oil shock (oiru shokku) – energy crisis, oil crisis old miss (orudo misu) – spinster ORDERmade (oodaa meido) – custom made/ made to order pocketable (poketaburu) – portable/ able to fit in your pocket poemer (poemaa) – poet recycle shop (risaikuru shoppu) – second hand shop running home run (ranningu hoomu ran) – inside the park home run shoot chance (shuuto chansu) – a chance to shoot skinship (sukinshippu) – physical contact SUITE ROOM(suiito ruumu) – a hotel suite table speech (teiburu supiichi) – after dinner speech ten key (ten kii) – numeric keypad three size (surii saizu) – body measurements/ vital statistics (for a woman) virgin road (baajin roodo) – AISLE in a church (down which a bride walks) wood bass (uudo beisu) – double bass Many others can be instantly guessed from their constituent parts, especially when seen in context: after care (afutaa kea) – product maintenance/ after sales service American coffee (amerikan kohii) – Americano band man (bando man) – band member belt conveyor (beruto konbeya) – conveyor belt best ten (besuto ten) – top ten body shampoo (bodii shampuu) – shower gel camping car (kyampin kaa) – camper van change lever (chenji rebaa) – gearshift/ gear lever cheer girl (chia gaaru) – cheerleader cuffs button (kafusu boton) – CUFF LINK door boy (doa booi) – doorman dump car (danpu kaa) – dump truck dust box (dasuto bokkusu) – trash can/ bin gasoline stand (gasorin sutando) – gas station/ petrol station gift card (gifuto kaado) – gift certificate, e.g. book token ice candy (aisu kandee) – ice pop, Popsicle interphone (intaahoon) – intercom log house (rogu hausu) – log cabin man to man (man tsu man) – one to one (e.g. lesson) model gun (moderu gan) – toy gun/ cap gun morning call (mooning kooru) – wake-up call open set (oopun setto) – outdoor set (for films) out course (auto koosu) – out of your lane show WINDOW (shoo uindo) – shop window side brake (saido bureeki) – hand brake/ parking brake side business (saido bijinesu) – side job symbol mark (simboru maaku) – logo trailer house (toreeraa hausu) – trailer/ MOBILE HOME wind orchestra (uindo ookesutora) – wind ensemble woman power (uuman pawaa) – women’s rights/ woman’s strength and abilities My (mai, meaning my personal, private or my own) my home (mai hoomu) – your own home, usually meaning owning rather than renting my car (mai kaa) – family car/ private car (rather than company car) my pace (mai peisu) – my own pace, meaning taking your own time One (wan) one room mansion (wan ruumu manshon) – STUDIO APARTMENT one piece (wan piisu) – a dress one pattern (wan pataan) – repetitive one man bus (wan man basu) – a bus with no conductor one man company (wan man kampanii) – a company in which the boss makes all the decisions Up (appu – increase/ improvement) BASEup (beisu appu) – all round pay rises CAREERup (kyaria appu) – improving your career grade up (gureido appu) – upgrade image up (imeji appu) – improving your image VERSIONup (baajon appu) – upgrade/ update no bra (noo bura) – braless no sleeve (noo suriibu) – sleeveless no cut (noo katto) – uncut (film) Colours Silver (shiruba – old age) silver seat (shiruba shiito) – seat for old and disabled people on a train silver age (shiruba eiji) – old age Green (guriin – luxury) green car (guriin kaa) – first class carriage Pink (pinku – erotic/ blue) pink film (pinku eiga) – blue movie Golden (goruden – prime/ peak) golden week (goruden wiiku) – peak holiday season in April or May golden hour’(goruden aawa) – prime time, as in TV Like poemer, non pro and skinship above, a few are actually made with English affixes rather than as a combination of two words: casher (kyasshaa – cashier) presentator (puresentatoo – person giving a presentation) interphone (intaahoon) – intercom A few take a bit more understanding of the history to be able to understand the logic behind them. Many of these were ORIGINALLYbrand names: catch phone (kyatchi fon) – call waiting FREEdial (furii diyaru) – freephone/ toll FREE number jet coaster (jetto koosutaa) – roller coaster magic tape (majikku teipu) – Velcro number display (nambaa disupurei) – caller ID pocket bell (poketto beru) – beeper/ pager Many others seem obvious once the logic behind them is explained: wide show (waido shoo) – variety show, due to its length loss time (rosu taimu) – added time, injury time, because it makes up for the time you lost during the game crank in (kuranku in suru) – start shooting a film, from turning the handle on an old fashioned film camera free address (furii adoresu) – hot desking The others just need explaining, and memorizing if you are learning Japanese,: back net (bakku NETTO) – backstop (in baseball) four ball (foa boru) – BASE on balls mail magazine (meeru magajin) – email newsletter seat knock (shiito nokku) – baseball fielding practice stand play (sutando purei) – grandstanding timely hit (taimurii hitto) – RBI hit/ clutch hit (in baseball) key holder (kii horuda) – key ring, not a hook to hang keys on paneller (paneraa) – panel member, not a panel beater play guide (purei gaido) – ticket agency, not a guidebook soft cream (sofuto kuriimu) – Mr Whippy-style ice cream, not cream security police (sekyuriti porisu) – bodyguard, and so not necessarily police travel watch (toraberu uotchi) – a travel alarm clock, and so not a watch season off (shiizu ofu) -off season, not a whole season off work sign pen (sain pen) – felt tip, and so not a pen for signing (a pen for making signs?) neck tie (nekku tai) – tie mug cup (magu kappu) – mug two tone colour (tsuu ton karaa) – two tone handle name (handoru neemu) – handle catch copy (kyatchi kopi) – copy (as in what a copywriter writes) bargain sale (baagen seiru) – sales, e.g. summer sales April Fool (eepuriru fuuru) – April Fool’s Day Valentine Day (barentain dei) – Valentine’s day condense milk (kondensu miruku) – condensed milk mash potato (masshu poteto) – mashed potatoes multi talent (maruchi tarento) – multi talented old fashion (oorudo fasshon) – old fashioned one side game (wan saido geemu) – one-sided game scramble egg (sukuramburu) – scrambled eggs plurals high heel- high heels/ high heeled shoes lady first (reidi faasuto) – ladies first off limit (ofu rimitto) – off limits office hour (ofisu awaa) – office hours sunglass (sangurasu) – sunglasses table manner (teburu manaa) – table manners happy end (happii endo) – happy ending multi task (maruchi tasku) – multi tasking skate rink (sukeeto rinku) – skating rink
time up (taimu appu) – time’s up ham egg (hamu eggu) – ham and eggs agit (ajito, short for agitating point) – hiding place/ meeting place (e.g. a café) for revolutionaries auto-bi (ootobai, from automatic bike) – motorbike AV (ei bii) – short for both audio visual and adult video (as in AV model), so easily confused! AV model (ei bii moderu, short for adult video model) – porn actress ba u (bea, short for base up) – pay raise BGM (bii jii emu) – background music, a genre that seems to include easy listening and chill out/ New Age BS (bii esu, short for broadcast satellite) – satellite television caba clu (kyaba kura, short for cabaret club) – a kind of hostess club dia (daiya, short for diagram) – train timetable DM (dii emu, short for direct mail) – junk mail (old fashioned through the door stuff) en sto (en suto, short for engine stop) – stalling a car fami com (fami kon, short for family computer) – video game system (out of date expression) jea pan (jii pan, short for jean pants) – jeans le guards (le gaasu, short for leg guards) – shin pads LL (eru eru) – XL magic (majikku, short for magic pen) – (permanent) marker mini pat (mini pato, short for mini patrol car) – small police car no make (no meiku, short for no make-up) – not wearing make up OL (oo eru, short for office lady)- female equivalent of ‘salaryman’, but a bit patronising PV (pii bii, from promotion video) – music video range (renji, short for cooking range) – kitchen stove RV (aaru bui, short for recreation vehicle) – SUV sha pen (shaa pen, short for sharp pencil) – mechanical pencil/ automatic pencil SL (esu eru, short for steam locomotive) – steam train soft (sofuto, short for soft cream) – soft ice cream stand (sutando, short for stand lamp) – a small lamp sub man (sabu mane, short for sub manager) – assistant manager trai pan (tore pan, short for training pants) – tracksuit trousers washlet (uoshuretto, from wash + toilet) – combined toilet and bidet Y shirt (wai shatsu, short for ‘white shirt’) – business shirt/ dress shirt
|
|