Поль Верлен |
||
Поль Мари́ Верле́н (1844—1896) — французский поэт-символист, один из основоположников литературного импрессионизма и символизма.
Родился в Меце в семье военного инженера. В 1851 семья осела в Париже, где он был определён в частный пансион. Затем учился в лицее Бонапарта, который окончил в 1862 с дипломом бакалавра. Первое стихотворение «Смерть» написал ещё в лицее в 1858. Ко времени окончания лицея благосостояние семьи пошатнулось, и Верлен вынужден был искать работу. Занимал скромную должность в городской мэрии, сблизился с кружком молодых поэтов, из которого возникла позднее «Парнасская школа». В 1863 был опубликован первый сонет Верлена «Господин Прюдом».
C'est l'extase langoureuse, C'est la fatigue amoureuse, C'est tous les frissons des bois Parmi l'étreinte des brises, C'est, vers les ramures grises, Le choeur des petites voix. O le frêle et frais murmure ! Cela gazouille et susurre,
|
|
Cela ressemble au cri doux Que l'herbe agitée expire... Tu dirais, sous l'eau qui vire, Le roulis sourd des cailloux. Cette âme qui se lamente En cette plainte dormante, C'est la nôtre, n'est-ce pas ? La mienne, dis, et la tienne, Dont s'exhale l'humble antienne Par ce tiède soir, tout bas ?
|
Поль Верлен возглавлял плеяду молодых поэтов. Его стихи получили сумасшедшую популярность. На традиционной церемонии избрания «короля поэтов» 1891 г. после смерти Л. де Лиля, большее количество голосов было отдано за Верлена. Но признание пришло слишком поздно: здоровье пошатнулось. Талантливый поэт болел и почти постоянно вынужден был находится в больницах. Писатель Ж. Ренар заметил в своем дневнике 1892 г.: «От Верлена не осталось ничего, кроме нашего культа Верлена».
8 января 1896 г. поэт умер от кровотечения в легких.
De la douceur, de la douceur, de la douceur ! Calme un peu ces transports fébriles, ma charmante. Même au fort du déduit, parfois, vois-tu, l’amante Doit avoir l’abandon paisible de la sœur.
|
Sois langoureuse, fais ta caresse endormante, Bien égaux tes soupirs et ton regard berceur. Va, l’étreinte jalouse et le spasme obsesseur Ne valent pas un long baiser, même qui mente ! |
Mais dans ton cher cœur d’or, me dis-tu, mon enfant, La fauve passion va sonnant l’oliphant Laisse-la trompetter à son aise, la gueuse! Mets ton front sur mon front et ta main dans ma main, Et fais-moi des serments que tu rompras demain, Et pleurons jusqu’au jour, ô petite fougueuse ! |
Настанет срок, душа навеки плоть покинет,
Я призраком себя увижу в свой черёд,
И вот тогда среди мучительных забот
Стремиться буду вновь к любви, к соединенью,
И тень моя навек сольётся с вашей тенью!
Поль Верлен
|